@vincenthernandez slr. ang gnwa ko po, sinigurado ko na wala po akong pause and stutter. dapat tuloy tuloy lang po. kahit hindi na masalin word per word at least dapat malapit sa kung anong ibig sabihin. kasi minsan may minus na sa accuracy pag di word per word na ntranslate, so wag mo na hayaan n may minus pa sa flow of delivery mo. Minsan naman, pag sobrang haba ng sentences, mnmemorize ko ung umpisa tapos the rest nag nnote taking na ako. dapat may shortcuts kdn pag note taking kasi sobrang bilis ng pangyayare.
tip dn: dpat aware ka lagi. pag english ung audio, dapat tagalog ssbhn mo, baka kasi sa sobrang taranta, english ung audio tapos tnranslate p ulit sa english.
kung may mga mahirap isalin na words, i english nalang. EX. Department of Home Affairs.
hindi ko sure ung tagalog ng home affairs pero ang department is KAGAWARAN OR DEPARTAMENTO. once na pinilit isalin ung home affairs, may chance na mag pause or mawala ka sa flow, kaya wag nalang ipilit.
at GAMITIN mo ung free repeat. malaking bagay un lalo na sa mhabang segment.