@enrico0919 said:
Pwede po ba makahinge ng tip sa note taking , please.
Note-taking strategies I used:
Hatiin mo yung paper mo sa gitna so you have two columns. Sa left, make it "Eng > Fil" and sa right "Fil > Eng" (note that you can't write this hangga't hindi nagsstart ang exam mo, if you do that you may get a deduction or it may be considered a form of cheating). Focus on keywords.
Write vertically. 1 sentence = 1 line sa papel. Use shortcuts, for example instead of "and" gawin mo nang "&".
- Related to the above, use symbols/punctuation. At every end of a sentence, sinusulat ko ang punctuation mark — indicator ko yun na that's where the sentence ends, and it's either a declarative (meaning, nagtatapos sa tuldok) or an interrogative/imperative (meaning nagtatanong or nakikiusap) na sentence. It helps you remember how many sentences are in the segment, so you know how to compose your translation.
For example, if this is the segment:
We spoke to the other witnesses – the teller and the manager. However we have yet to ascertain your whereabouts when the crime was committed. Could you please take me through what you did on that day?
My notes would look like this:
1 spoke witnesses teller mgr.
2 but idk whereabouts when crime.
3 pls walkthru doings on day?
What I've found important is to take note of conjunctions as well (and, but, so, however) kasi it helps you connect the sentences so you get the idea/gist of the segment na tinatranslate mo. If mayroon kang maisip agad na easier/appropriate substitute sa isang word, go for that — for example, I just noted "but" kahit sa segment, ang sinabi ay "however". Same lang kasi sila ng kahulugan sa Filipino.
Best thing for me is to organize your notes para talaga di ka malito.